Basta perdere ore a riascoltare registrazioni. Dokitscript converte qualsiasi intervista in testo con riconoscimento automatico di ogni interlocutore, in modo preciso, veloce e gratuito per iniziare. Lo strumento è usato ogni giorno in Italia da giornalisti, ricercatori universitari, team HR e podcaster che hanno bisogno di un trascritto professionale senza il costo di un servizio di trascrizione manuale.
Trascrivi un'intervista gratis →Dalle redazioni ai dipartimenti universitari, dagli studi legali agli uffici del personale, chiunque registri conversazioni professionali risparmia ore ogni settimana e libera tempo prezioso per il lavoro a valore aggiunto. Ecco i profili che usano Dokitscript ogni giorno per trasformare le interviste registrate in testo pronto per la pubblicazione, l’analisi qualitativa o l’archiviazione documentale.
Trascrivi le fonti in pochi minuti e recupera citazioni esatte al millesimo senza dover riascoltare ore di registrazione. Fin da subito hai a portata di click ogni dichiarazione, pronta per articoli di cronaca, inchieste lunghe e reportage radiofonici. Risparmi ore preziose prima della deadline.
Trascrivi interviste semi-strutturate e focus group con identificazione automatica dei parlanti. Esporta il testo in formato pulito per importarlo in NVivo, Atlas.ti o MAXQDA e accelerare la codifica tematica delle tue tesi e pubblicazioni scientifiche.
Documenta i colloqui di selezione con ogni interlocutore chiaramente identificato. Utile per la conformità normativa GDPR, le revisioni interne tra membri del comitato di assunzione e il confronto strutturato tra candidati sulle stesse domande.
Trasforma le interviste registrate in articoli per il blog, newsletter settimanali e post per i social media. L’IA integrata genera automaticamente riepiloghi, punti chiave e citazioni virali pronte per Instagram, LinkedIn e X.
Trascrivi le interviste sul campo per tesi di laurea magistrale e progetti di dottorato. Risparmia decine di ore di lavoro manuale e concentrati sull’analisi dei dati, sulla scrittura dei capitoli e sulla discussione dei risultati.
Documenta automaticamente le sessioni con i clienti, le interviste agli stakeholder durante un audit organizzativo e i tavoli di lavoro strategici, con attribuzione precisa di ogni intervento. Ideale per restituire report di valore aggiunto.
Trasforma le tue dirette Instagram, le interviste su Twitch e le live di YouTube in contenuti scritti riutilizzabili. Crea sottotitoli precisi, descrizioni ottimizzate per SEO e thread tematici da pubblicare nei giorni successivi.
Trascrivi audio di consulenze, deposizioni informali e riunioni con i clienti per archiviare la documentazione in modo affidabile. Risparmia tempo sulla redazione dei verbali e tieni traccia precisa di ogni accordo verbale.
Le interviste registrate sono una miniera d’oro per chi lavora con la parola. Estrarne il valore manualmente costa però tempo, attenzione e denaro. Dokitscript ribalta l’equazione mettendo a portata di click una tecnologia che fino a pochi anni fa era riservata alle grandi redazioni.
Un’intervista di un’ora viene trascritta in pochi minuti, contro le quattro o cinque ore necessarie a chi lavora a orecchio. Recuperi tempo per la scrittura, il montaggio o la fase successiva del tuo progetto editoriale o di ricerca.
Trascrivi interviste in italiano, ma anche in inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, arabo, cinese mandarino, giapponese e decine di altre lingue. Ideale per ricerche internazionali, podcast multilingue e team distribuiti in più paesi.
Una volta trascritta l’intervista, l’IA integrata può generare un riepilogo esecutivo, estrarre i punti chiave, riformulare il testo in stile più scorrevole o tradurlo in un’altra lingua. Tutto direttamente nello stesso pannello, senza dover passare da un altro strumento.
Nessun software da installare, nessuna configurazione complicata. Dokitscript funziona direttamente nel browser, da computer Windows o Mac, da tablet e perfino da smartphone Android e iOS. Carichi il file, scegli le opzioni e in pochi minuti ricevi una trascrizione pulita pronta per essere copiata, scaricata o esportata nei formati che ti servono. Il flusso è pensato per chi vuole risultati immediati senza imparare uno strumento complesso.
Importa il tuo file audio o video. Compatibile con MP3, WAV, M4A, MP4 e altri formati, fino a 50 MB.
Seleziona «Rileva parlanti» e Dokitscript individuerà automaticamente chi parla in ogni momento della registrazione.
Ricevi una trascrizione chiara con etichette Parlante A / Parlante B. Copia, scarica o usa l’IA per generare un riepilogo dei punti chiave.
La precisione della trascrizione dipende in gran parte dalla qualità dell’audio. Seguendo questi accorgimenti otterrai risultati impeccabili in pochi secondi.
Anche un microfono lavalier economico migliora drasticamente la resa rispetto al microfono integrato dello smartphone. Per le interviste a distanza, suggerisci all’intervistato di usare le cuffie con microfono incorporato per ridurre l’eco e isolare meglio la voce.
Registra in una stanza silenziosa, chiusa, senza ventilatori, condizionatori in funzione o finestre aperte sul traffico. Evita i locali con eco come cucine vuote o sale riunioni con grandi superfici vetrate. Tessuti, tende e tappeti aiutano ad assorbire il riverbero.
Invita gli interlocutori a non sovrapporsi e a fare brevi pause tra una battuta e l’altra. Il riconoscimento automatico dei parlanti raggiunge la massima precisione quando le voci non si accavallano e ogni intervento dura almeno qualche secondo.
Privilegia formati senza compressione aggressiva, come WAV o MP3 a 128 kbps minimo. Evita le note vocali compresse sotto i 64 kbps, perché perdono le frequenze necessarie a distinguere bene le consonanti, soprattutto in italiano con parole simili.
Per interviste oltre i 90 minuti, conviene dividere la registrazione in segmenti di 30-45 minuti. Otterrai trascrizioni più gestibili, esportazioni più rapide e una navigazione più semplice quando dovrai ritrovare un passaggio specifico.
Annota a mano solo l’orario delle citazioni più importanti e i nomi propri o tecnici che potrebbero confondere il riconoscimento vocale. In post-produzione potrai correggerli con un semplice Trova e sostituisci, in pochi secondi.
Sul mercato italiano della trascrizione automatica esistono diversi servizi orientati a giornalisti, ricercatori e team HR. Ecco un confronto onesto tra Dokitscript e i principali concorrenti utilizzati nelle redazioni italiane, negli studi di consulenza e nelle università per la ricerca qualitativa nel 2026.
| Funzionalità | Dokitscript | Otter.ai | Happy Scribe | Trint |
|---|---|---|---|---|
| Prezzo piano base | $4,99 / mese | $16,99 / mese | $10 / mese | $48 / mese |
| Piano gratuito | Sì, 5 al mese | Sì, 300 minuti | No | No |
| Italiano nativo | Sì | Limitato | Sì | Sì |
| Diarizzazione parlanti | Sì (Business) | Sì | Sì | Sì |
| Riepilogo IA integrato | Sì | Sì | No | No |
| Esportazione per NVivo / MAXQDA | Sì, TXT pulito | Solo a pagamento | Sì | Sì |
| Senza installazione | Sì, nel browser | Sì | Sì | Sì |
| Conformità GDPR | Sì | Sì | Sì | Sì |
Prezzi indicativi al 2026 espressi in dollari americani, soggetti a variazione sul listino ufficiale dei rispettivi fornitori.
Trascrivere un'intervista non è come trascrivere un monologo. Il sistema deve distinguere le voci, gestire le interruzioni, comprendere accenti regionali e nomi propri italiani, e produrre un testo pulito pronto per il giornalismo o la ricerca qualitativa. Ecco le scelte tecniche che rendono Dokitscript adatto alle interviste professionali nel mercato italiano.
Il motore di trascrizione è addestrato su oltre 680 mila ore di audio multilingue, comprese centinaia di ore in italiano standard e nelle principali varianti regionali. Per le interviste italiane, questo permette di trascrivere correttamente terminologia giornalistica, accademica e tecnica, oltre ai nomi di città e cognomi della tradizione locale.
Il piano Business analizza le caratteristiche vocali di ciascun interlocutore (frequenza, timbro, intonazione) e mantiene la coerenza dell'etichetta lungo tutta l'intervista, anche con focus group fino a dieci partecipanti. Le etichette Parlante A, Parlante B, Parlante C si possono poi rinominare in pochi secondi con i nomi reali, e la modifica si propaga su tutto il documento.
Le interviste reali sono fatte di interruzioni, accavallamenti e domande di follow-up. Il sistema riconosce queste situazioni e indica i momenti di sovrapposizione invece di confondere le voci. Il risultato è un trascritto più fedele alla conversazione originale, utile per la codifica tematica e l'analisi del discorso.
Il testo viene restituito con punteggiatura corretta (virgole, punti, punti interrogativi e esclamativi) secondo le regole della grammatica italiana. I nomi propri di persona italiani vengono capitalizzati automaticamente. Le pause significative sono indicate da paragrafi separati per facilitare la lettura del documento finale.
Il testo è pronto per essere importato nei software di analisi qualitativa più usati nelle università italiane: NVivo, Atlas.ti, MAXQDA e Dedoose. L'esportazione TXT pulita conserva le etichette dei parlanti e i timecode, semplificando la codifica tematica delle tesi di laurea, dei dottorati e delle pubblicazioni scientifiche.
I file audio sono cifrati in transito con HTTPS, processati su server europei e cancellati immediatamente dopo la trascrizione. Solo il testo finale resta nella tua cronologia personale, cancellabile in qualsiasi momento. Dokitscript è conforme al Regolamento europeo sulla protezione dei dati personali, un requisito fondamentale per giornalisti, avvocati e ricercatori italiani che lavorano con fonti riservate.
Per concretizzare i benefici della trascrizione automatica, ecco tre situazioni tipiche raccontate dai nostri utenti italiani che usano Dokitscript ogni settimana per il loro lavoro editoriale, di ricerca o aziendale.
Una giornalista freelance di Milano deve produrre un'inchiesta di otto pagine sulla questione abitativa nelle grandi città. Registra 14 interviste con assessori, sindaci, residenti e attivisti, per un totale di oltre 20 ore di audio. Con la trascrizione manuale avrebbe impiegato due settimane di lavoro continuo.
Con Dokitscript carica i file durante la pausa pranzo e in due giorni ha tutto il materiale testuale pronto, con etichette di ogni interlocutore. Cerca le citazioni esatte con Ctrl+F e completa l'articolo nei tempi della redazione.
Un dottorando di sociologia all'Università di Bologna conduce una ricerca etnografica sui giovani lavoratori della gig economy a Torino. Ha 32 interviste semi-strutturate da analizzare, ciascuna di circa un'ora, per la sua dissertazione di 250 pagine.
Dokitscript gli permette di trascrivere tutto in due settimane invece di tre mesi. Il file TXT pulito si importa direttamente in MAXQDA per la codifica tematica, mentre la diarizzazione automatica gli evita di confondere le voci degli intervistati con la sua stessa voce di intervistatore.
Una HR Manager di una PMI fiorentina deve assumere quattro figure tecniche in tre mesi. Conduce 38 colloqui di selezione su Zoom, ciascuno di 45 minuti, con tre membri del comitato di assunzione presenti per ogni call.
La trascrizione automatica con identificazione dei parlanti le permette di archiviare ogni colloquio in modo strutturato, condividerlo con il management e confrontare oggettivamente le risposte dei candidati alle stesse domande tecniche. La conformità GDPR è garantita dalla cancellazione automatica dei file audio.
Gratuito per iniziare. Nessuna carta di credito richiesta. Risultati in pochi minuti.
Crea un account gratuito →